Смоленские учёные выпустили русскоязычный словарь реставрационных терминов EwaGlos
Учёные Смоленского государственного университета создали русскую версию Европейского иллюстрированного словаря терминов охраны и восстановления монументальной живописи и архитектурных поверхностей EwaGlos. Книгу выпустило московское издательство «Согласие».
Издание будет безвозмездно передано в профессиональные, научные и образовательные учреждения. Электронную версию в скором времени разместят в свободном доступе в Интернете.
Словарь поможет стандартизировать терминологию разных стран и улучшить качество машинного перевода и поисковых систем. Его презентовали во время телемоста Смоленск – Хильдесхайм. В немецком городе находится Институт Хорнеманна, который почти 10 лет назад выступил инициатором проекта EwaGlos.
До недавнего времени словарь терминов по сохранению монументальной живописи и архитектурных поверхностей выходил на 11 языках – английском, болгарском, хорватском, французском, немецком, венгерском, итальянском, польском, румынском, испанском, турецком и французском. Теперь этот список пополнился русским языком, а также японским, арабским и персидским.
«В России терминология реставрации практически не систематизирована. Я подумала, что идея заняться этим будет интересна не только мне, но и моим коллегам из Смоленского госуниверситета», - говорит руководитель российского проекта, профессор Смоленского госуниверситета Юлия Грибер.
Проект создания словаря на русском языке в этом году получил поддержку Фонда президентских грантов. В русскоязычную версию EwaGlos вошли слова, которые наиболее часто используются специалистами в сфере реставрации. Многие из них пришли в русский язык из других языков. Например, это заимствования из итальянского, обозначающие различные техники реставрации.
По словам Юлии Грибер, во многих случаях у таких терминов со временем появились исконно-русские синонимы, и для обозначения одного и того же понятия стали использоваться разные варианты:
«Нам было важно выбрать из них самый актуальный. Созданная нами книга повысит качество машинного перевода и поисковых систем, которые ориентируются на связи между терминами в разных языках. Именно эти связи мы как раз и выстраиваем. При этом к каждому термину мы подбираем не только словесные описания, но и иллюстрации, чтобы данные словаря помогли улучшить еще и поиск по изображению».
В русскоязычной версии издания почти 300 страниц. Это 200 статей с терминами на русском и их аналогами на 14 языках, определениями и комментариями, иллюстрациями, синонимами, вариантами и источниками.
В работе над словарём участвовали сотрудники «Лаборатории цвета» и переводчики СмолГУ, а также представители научных и образовательных учреждений РФ.
По словам координатора научных проектов лаборатории, декана социологического факультета университета Елены Суховой, перевод подобного издания – это кропотливая работа над всеми терминами, встречающимися в статьях:
«В проекте Института Хорнеманна EwaGlos я принимала участие в качестве переводчика. Перевод научных текстов, а особенно словарных статей, – это очень сложное и вместе с тем очень интересное занятие. Вначале нужно было погрузиться в тематику проекта и ознакомиться со специализированными источниками по охране и восстановлению архитектурных объектов на русском языке, и только потом приступать к переводу».
Говоря об особенностях работы в данном проекте, Елена Сухова отметила то, что здесь нельзя было ограничиться переводом отдельных статей – нужно было постоянно сверять термины внутри словарной статьи с другими понятиями, которые определяются в словаре.
С подобной сложностью столкнулись и учёные Института Хорнеманна, которые несколько лет назад привели в соответствие термины на языках Евросоюза. По словам куратора проекта, доктора Анжелы Вайер, отбор понятий был самой важной задачей, эксперты сразу же исключили термины, объясняющие сами себя:
«EwaGlos – очень интересный и захватывающий проект, я не ожидала, что спустя 8 лет после его начала я всё ещё буду им заниматься. В работе над словарём приняли участие 70 специалистов, представители абсолютно разных дисциплин, которые в сотрудничестве создали это издание. Вначале мы пришли к единому мнению о том, что должен означать каждый термин на английском языке, затем участники подобрали его аналоги на родных им языках. Переводы – сложное дело, в любом языке для обозначения одного концепта есть несколько терминов, которые не всегда являются полными синонимами. Я хотела бы поблагодарить Юлию Грибер за то, что она не только руководила созданием словаря на русском языке, но и внесла новые культурологические вопросы, над решением которых мы будем совместно работать».
Фото - Пресс-служба СмолГУ