«Хардкорный» лингвист
Общество

«Хардкорный» лингвист

3 июля 2021 года в 22:19

Об изучении иностранных языков, следовании трендам и необходимости критического мышления.

Антон Анищенков – достаточно уникальный по смоленским меркам человек. Выпускник иняза СмолГУ, он профессионально переводит с трёх языков – английского, французского, китайского. В интервью «Смоленской газете» Антон поделился секретами того, как стать полиглотом и успешным переводчиком и почему в жизни принципиально важен doublecheck.

Полиглотами рождаются

– Вы полиглот, владеете тремя языками. Что вас сподвигло на их изучение?

Я бы не назвал себя полиглотом. На мой взгляд, полиглотами рождаются – как правило, в семьях билингвов. Если бы у меня мать была француженкой, а папа – китайцем, то я мог бы быть полиглотом. Стать полиглотом, я считаю, практически нереально. Да, вы правы, я говорю на трёх языках и работаю переводчиком. Что сподвигло на изучение? У меня в роду достаточно много людей, которые интересовались иностранными языками. Например, отец – переводчик с английского и французского, самостоятельно освоил древнегреческий, а мать учила французский с немецким.

– Ваш выбор профессии был предопределён?

Нет, я просто нашёл себя в этом, мне это сейчас интересно, однако я не закрываю для себя также перспективы преподавания иностранных языков. Кстати говоря, я отдаю предпочтение переводам с русского на иностранный язык, потому что я считаю, что хороший переводчик, который переводит с иностранного на русский, должен идеально знать русский язык. Ярким примером является Самуил Яковлевич Маршак – он делал переводы с английского. Не важно, какой у него был уровень иностранного языка. Секрет успеха его переводов – идеальное владение русским литературным языком.

Китайская специфика

Я знаю, что после английского и французского вы принялись за китайский язык. Чем обусловлен ваш выбор?

Здесь не всё просто. С одной стороны, я человек достаточно практичный и хочу следовать трендам, которые развиваются в современном мире. Я понимаю, что экономика Китая сейчас развивается как никогда. На этом можно где-то заработать, где-то получить продвижение по службе. С другой стороны, мне поднадоели европейские языки. В один прекрасный день я решил изучить один из азиатских языков. Выбирал между японским и китайским. С каждым годом крепнут экономические связи России и Китая, поэтому с практической точки зрения китайский более востребован. Кроме того, знание одновременно английского и китайского – хорошая дополнительная опция для профессионального переводчика, потому что США и Китай входят в число ведущих экономик мира. С практической точки зрения, второй или третий язык надо брать такой, который похож на тот, который вы уже хорошо освоили. На французский неплохо бы лёг итальянский или испанский, например. После английского, в принципе, следует выбирать немецкий. Взявшись за китайский, я пошёл по другому пути. В каком-то смысле я ощущаю себя «хардкорщиком». Сложный путь – «хардкор»!

Стало быть, следующим вашим языком станет японский?

– Сейчас у меня банально нет времени для освоения нового языка. Я хочу знать на профессиональном уровне, я хочу прекрасно разбираться в практической грамматике – у каждого языка она своя. Китайский язык в этом плане совсем не похож на европейские. Поэтому, думаю, пока что моё лингвистическое приключение закончится на этих трёх языках. Но если бы я хотел взять четвёртый язык, это был бы, наверное, либо японский, либо немецкий.

С какими трудностями вы столкнулись, изучая китайский язык самостоятельно?

– На самом деле, мне помогали, особенно на первых порах. Когда я начинал учить китайский язык, на моё счастье, в СмолГУ прилетели китайские студенты – из Пекина. Я с ними общался, гулял, ходил с ними в кафе, помогал в бытовых вопросах. Это помогло мне «запустить» язык. Если говорить о трудностях, то, конечно, самое сложное в китайском языке – это иероглифы. В них есть свои плюсы и минусы. Это вещь очень сложная, но если полюбите, никогда не отпустит. Вторая основная сложность – тоновая система. В китайском языке четыре тона, то есть способа произношения тех или иных слогов. Это очень непривычно, а потому сложно для русского уха.

– Удалось ли вам, живя в Смоленске, применить на практике знание китайского языка?

– Я сотрудничал с двумя компаниями, переводил рекламные объявления в интернете и готовил договорные документы на китайском. В настоящее время в качестве фрилансера я сотрудничаю с переводческими бюро. Как правило, приходится переводить специфические тексты: таможенные декларации, рекламу.

Какие бы советы вы дали тем, кто только приступает к изучению китайского?

– Найти себе преподавателя. На первом этапе освоения китайского я бы посоветовал просто расслабиться и наслаждаться звучанием языка, не особо задумываясь, что там в нём учить, просто привыкал бы к его мелодике. Затем я бы сфокусировал внимание на иероглифах – к ним надо привыкнуть. Кроме того, конечно же, при изучении китайского, как, впрочем, и любого другого языка, очень важно постоянство. Нужно создать систему, при которой вы бы каждый день или через день возвращались к языку. Язык – времязатратная штука, думаю, что она не для всех. Нужно быть специфическим человеком. Кто-то любит физику, кто-то – языки. И дело не в грамматике или лексике, дело в языковом опыте. Иностранный язык можно хорошо изучить, только если ты прожил свою жизнь на этом языке и если ты знаешь, как носитель языка реагирует на те или иные события в своей жизни. На это требуются месяцы и годы.

Секреты полиглота

Не происходит ли у вас в голове «вавилонского смешения» языков?

– Происходит иногда. Если сегодня ко мне пришёл большой перевод на английский язык, к вечеру мне будет тяжело говорить на русском. Мозг очень устаёт – сложно переключаться между языками. Иногда, когда я просто гуляю, вместо русских слов могут всплывать иностранные. Например, почему-то, когда я вижу вишню, я слышу в своей голове слово французское сerise. Иногда я ловлю себя том, что вместо русских синтаксических конструкций использую иностранные. Например, я могу сказать «я в проблеме», подпадая под влияние английской фразы I have a problem. Я понимаю, что это неправильно, стараюсь следить за своим русским языком, но к концу рабочего дня не могу себя контролировать.

Смешения иностранных языков у вас не происходило?

– На начальных этапах – возможно. Если вы несколько лет будете заниматься двумя языками, этого не будет. Если происходит путаница – скорее всего, вы недостаточно углубились в язык. Потерпите, и всё будет хорошо.

– По вашему опыту, сколько лет необходимо для освоения языка?

Это очень сложный вопрос. Когда я учился в школе, мы изучали английский язык с пятого класса. Проблема в чём? Получается, я учил в школе английский шесть лет. Это не так, потому что было всего два урока в неделю. Стало быть, я едва ли два года учил английский в школе. Если заниматься языком семь дней в неделю хотя бы по часу, то, я думаю, уже через два года вы выйдете на неплохой разговорный уровень. За четыре-пять лет полноценного изучения языка можно выйти на профессиональный уровень. Я не считаю, что язык можно выучить раз и навсегда, надо постоянно оттачивать своё мастерство. Это такая шкатулка навыков. Если, например, я переключусь на другой род деятельности и год не буду заниматься языками, я многое потеряю.

Возникало ли у вас когда-нибудь желание бросить изучать тот или иной язык?

Возникало, но только с китайским. В любом языке есть свои аспекты: фонетика, грамматика, лексика. И в китайском то же самое, но плюс иероглифы – их я выделяю отдельным аспектом. Это такая дополнительная нагрузка. Они меня поначалу радовали, потом начали бесить. Все разговоры, что они лёгкие, – это сказки, чтоб завлечь учеников. Нужно знать не менее двух-трёх тысяч иероглифов, чтобы читать хорошо газету. Зная такое количество иероглифов, вы будете знать десять-двенадцать тысяч слов. Многие из них похожи друг на друга, отличаются буквально одной чёрточкой. Это очень тяжело.

Что посоветуете молодым людям, родившимся в Смоленске?

Заниматься самообразованием, формировать в себе навыки самостоятельного решения проблем. При изучении языка такие проблемы возникают регулярно. Есть темы, над которыми надо работать неделями. Разумеется, ни один преподаватель вуза или школы не будет с вами разжёвывать английский субжонктив (сослагательное наклонение. – Прим. ред.) три недели. Нужно самому трудиться. Молодёжи я бы пожелал учиться самостоятельно, умнеть и не вестись на мейнстрим. Развивать в себе критическое мышление, всегда делать doublecheck – двойную проверку: проверку информации, проверку своих решений.

Фото: из архива Антона АНИЩЕНКОВА

Гордей ЖУРАВЛЁВ

Это наша с тобой биография
За сутки 269 смолян заболели коронавирусом

Новости партнеров