Книга под ёлочку – лучший подарок

Фото: © из архива ДТДМ г. Смоленска

Новости

Книга под ёлочку – лучший подарок

25 января 2025 года в 18:00

В конце декабря 2024 года в Смоленске вышло третье издание 400-страничной межкультурной образовательной антологии «Англо-русская книга Рождества», подготовленной настоящим авторским коллективом – составителем Натальей Кулаковой, педагогом Еленой Леднёвой, журналистом Анастасией Артеменко и дизайнером Вадимом Реминякой. Выход этого издания (в исправленной авторской редакции) стал подарком к новому празднику литераторов России – Дню соавторов, который впервые отметили 10 января.


Новый творческий праздник


День соавторов утверждён по инициативе группы писателей-фантастов, а также секции «Драмматика» Союза литераторов Российской Федерации, причём писатели считают, что это самый подходящий день для этого праздника. Почему? Именно в этот день в 1958 году был подписан в печать номер журнала «Техника – молодёжи» с первым совместным произведением братьев Аркадия и Бориса Стругацких – повестью «Извне».

Кого можно назвать соавторами? Людей, которые занимаются творчеством, создают произведения литературы и искусства, работая вместе. Даже дети знакомы со сборником «Сказки братьев Гримм» – одной из самых читаемых книг мира, переведённой на множество языков. Знаменитые соавторы – родные братья Якоб и Вильгельм Гримм собирали сказки для своей будущей книги по всей Германии. Первый том «Детских и семейных сказок» вышел в свет в 1812 году, второй том был опубликован в 1815 году. Братьями Гримм было собрано и записано 210 сказок и легенд, среди которых известнейшие «Белоснежка и семь гномов», «Бременские музыканты», «Храбрый портняжка».

Ещё один интересный случай соавторства в мире искусства – картина Ивана Шишкина «Утро в сосновом лесу». Она известна миллионам людей по фантику шоколадных конфет «Мишка косолапый», на котором изображён фрагмент этой картины. Соавтор Шишкина – его друг, художник Константин Савицкий создал живописную группу «Медведица и медвежата».

Муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования «Дворец творчества детей и молодёжи» города Смоленска тоже имеет плодотворный опыт соавторской работы. Над созданием образовательной антологии «Англо-русская книга Рождества» трудились автор-составитель Наталья Кулакова (Салухова), специалист в области полиграфического дизайна Вадим Реминяка и педагог Елена Леднёва, чья иллюстрация стала основой яркой обложки книги. Прекрасным соавтором оказалась и Анастасия Артеменко – выпускница Английского клуба «Говорим и поём по-английски» организационно-массового отдела Дворца творчества детей и молодёжи, журналист, телеведущая, член Смоленского областного краеведческого общества, специальный корреспондент ГТРК «Смоленск». Её замечательные поэтические переводы стихотворения «Колыбельная песня» Уильяма Блейка (1757–1827), поэмы «Три волхва» Генри Лонгфелло (1807–1882), колядки «Рождественская песня» из повести «Ветер в ивах» Кеннета Грэма (1859–1922) также были опубликованы в антологии «Англо-русская книга Рождества».

Интересно, что прозаическую часть главы «Как в старые добрые времена» англоязычной повести «Ветер в ивах» Кеннета Грэма перевела на русский язык Наталья Кулакова, а поэтический перевод колядки «Рождественская песня», включённой в эту главу, был выполнен Анастасией Артеменко. Вот как она вспоминает об этом:

– В школьные годы в моей жизни появился Английский клуб «Говорим и поём по-английски» Дворца творчества детей и молодёжи и Наталья Николаевна Салухова. Моя дружба с Натальей Николаевной продолжилась и когда я стала студенткой университета. Собирая материал для своей уникальной антологии о Рождестве, Наталья Николаевна предложила мне сделать несколько стихотворных переводов. Это было новым для меня делом, но я попробовала и на несколько недель погрузилась в евангельскую историю и поэзию Лонгфелло и Блейка. Теперь ежегодно я готовлю сюжеты о Рождестве для эфира областного телевидения, перелистываю книгу Натальи Николаевны, читаю главы и вспоминаю занятия в Клубе «Говорим и поём по-английски» Дворца творчества детей и молодёжи.


День Рождественской книги

В воскресенье, 1 декабря 2024 года, в «Доме окнами в детство» дали старт традиционному литературно-лингвистическому марафону «Зимнему чтению наше почтение!». И это тоже символично: во многих странах мира эту дату стали отмечать как День Рождественской книги. Праздник, основанный на исландской традиции «Рождественский книжный поток Йолебокафльод», приобрёл международную популярность ещё в 2021 году. В Исландии книги являются самыми популярными рождественскими подарками. Каждый год в ноябре все семьи страны получают бесплатный экземпляр каталога Исландской ассоциации издателей, где собраны названия книг, опубликованных за год. Это даёт жителям возможность выбрать в качестве подарка книги для всех своих друзей и знакомых. Традиция уходит своими корнями в тяжёлый период экономического кризиса Второй мировой войны. Исландия отделилась от Дании в 1918 году и стала полностью автономным государством только в 1944 году. Что в тот период было легко достать? Бумагу. Поэтому книги были доступными, и в результате они стали традиционным подарком в стране и остаются им до сих пор, а Исландия получила гордое звание самой читающей страны Европы.

Обучающиеся Английского клуба Дворца творчества детей и молодёжи гордятся тем, что в ДТДМ есть «Англо-русская книга Рождества», выхода которой с нетерпением ждали юные читатели. Книга включает в себя интересные рассказы, стихи, рецепты праздничного стола, пьесы, статьи о традициях Рождества, глоссарий (Рождественский словарик), иллюстрации и ноты песен. О книжной новинке писали и говорили не только в смоленских СМИ. Несколько статей «Англо-русской книге Рождества» посвятила известная в столице Башкортостана городе Уфе талантливая поэтесса, журналист, редактор Любовь Колоколова:

– Антологию «Англо-русская книга Рождества» уроженки Уфы Натальи Кулаковой, которая проживает сейчас в Смоленске, можно без преувеличения назвать её главным и очень важным в историко-культурном отношении трудом, над которым автор работала на протяжении долгих лет. Она настолько тщательно изучила тему празднования Рождества в разных странах, что может быть экспертом международного уровня. А то, что книга вышла в хорошем полиграфическом исполнении, в добротном твёрдом переплёте, с интересными иллюстрациями и даже нотами песен, можно считать ещё одним рождественским чудом.

Смоленские журналисты назвали антологию праздничной книгой, которая учит:

– Лингвист, преподаватель английского языка, переводчик и журналист Наталья Кулакова осуществила мечту своей жизни и одновременно сделала отличный подарок всем нам – в свет вышла «Англо-русская книга Рождества», двуязычная антология, над которой Наталья Николаевна трудилась со студенческой скамьи. Книга является межкультурным образовательным проектом и не только поможет сделать декабрьские и январские дни ожидания чуда ещё более уютными, не только напомнит о русских традициях, но и станет хорошим попутчиком для тех, кто изучает английский язык. Это праздничная книга, которая учит!


Следите за новостями в телеграм-канале SMOLGAZETA.RU


Наталья Салухова

Смоленские единороссы отправили бойцам спецоперации очередную партию груза
Расчёт ЗРК «Гибка-С» обеспечивает надёжное прикрытие подразделений группировки войск «Центр»