Сколько нужно слов, чтобы общаться?
На площадке Смоленского государственного университета для студентов филологического факультета, а также обучающихся Смоленского педагогического колледжа состоялась лекция, посвящённая Дню славянской письменности и культуры. Мероприятие организовано Российским обществом «Знание».
В рамках просветительского лектория студенческая молодёжь смогла пообщаться с кандидатом филологических наук, деканом филологического факультета СмолГУ Валентиной КОВАЛЁВОЙ. На встрече подробно обсудили становление современного русского языка, в том числе количество существующих в нём сегодня исконно русских и заимствованных слов, и многое другое.
В начале было исконно русское слово
Лектор предложила проследить в исторической ретроспективе, как менялось количество заимствований в русском языке.
«Житие протопопа Аввакума, им самим написанное» считается одним из ярких и значимых памятников славянской письменности XVII века. В автобиографии духовный идеолог церковного раскола описывает длительные путешествия, гонения за взгляды на духовную жизнь, которые пережили он и его соратники, ссылку в Пустозёрье. Если оригинал этой книги, написанной ещё на не тронутом реформами Петра I языке, откроет современный человек, он, скорее всего, мало что сможет разобрать. Зато филологи с радостью расскажут не только о том, что кроется за всеми этими замысловатыми буквами, но и поведают ещё несколько занимательных вещей. Например, что Аввакум не придерживался строгих форм и высокого стиля церковнославянского языка, щедро приправляя свой рассказ просторечиями, что сделало «Житие» ближе и понятнее обывателям той эпохи. Второй момент: именно это произведение можно считать последним письменным памятником, где не встретишь заимствованной из других языков лексики.
Со временем и под влиянием самых разных факторов – от развития военного дела до моды – ситуация стала меняться. Так, например, уже в конце XVIII века в русском языке насчитывалось около двух процентов заимствований.
– Во-первых, никуда не делись греческие слова, которые нам подарили Кирилл и Мефодий. В военном деле, на которое оказал колоссальное влияние Пётр Первый, больше всего заимствованных слов из немецкого, голландского языков. С появлением новых веяний в моде и искусстве – из французского, – добавила Валентина Ковалёва.
К слову, благодаря солнцу русской поэзии Александру Пушкину русская речь «обогатилась» иноязычными словами ещё на два процента. При этом, как подчеркнула лектор, заимствования движут язык вперёд, если во всём соблюдать меру:
– Мы с вами читаем произведения Пушкина, Льва Толстого – сколько там переводов с французского языка. Стали ли мы при этом хуже говорить по-русски и понимать друг друга? Нет, потому что один язык помогает другому – и в этом главная заслуга.
Откуда берутся новые слова сегодня
В продолжение темы слушатели узнали, как благодаря лексике из других языков образуются новые исконно русские слова. Один из таких примеров – исконно русское слово «карантикулы», которое вошло в обиход в период пандемии и активного распространения дистанционного формата обучения в школах и вузах. К слову, за этот период в русском языке появилось порядка 3,5 тысячи новых слов.
– Мы с вами знаем, что если возьмём два иноязычных слова, два иноязычных корня и составим из них, согласно действующим правилам и нормам русского языка, новое слово, то оно будет являться исконно русским. Вот пандемия прошла, когда с вами в дистанционном формате занимались. Скажите, пожалуйста, как было составлено слово «карантикулы»? Совершенно верно: два заимствованных слова – «карантин» и «каникулы», которые при использовании существующих в нашем языке принципов словообразования подарили нам термин для описания новой действительности.
Ещё одной почвой, на которой «приживаются» иноязычные слова, можно считать сленг.
– Понятно, что группы, где люди объединяются по возрасту или интересам, не очень хотят, чтобы к ним подбирались посторонние, и поэтому появляется сленг. Как Маугли: «мы с тобой одной крови», то есть мы друг друга понимаем. Это как ветрянка: сленгом надо переболеть, потом он уйдёт. Он нигде не фиксируется, у него нет ни грамматических характеристик, ничего другого. Но очень часто именно для сленга берётся другой язык, – добавила спикер.
Победное шествие публицистики
Говоря о том, как всевозможные внешние и внутренние процессы влияют на язык, Валентина Ковалёва подчеркнула:
– Я нашла очень хороший ответ в одной из статей: «Видимо, любовь, которая не разрушает язык, не мешает носителям языка понимать друг друга». И вот как раз в преддверии Дня славянской письменности и культуры в Москве, в Институте русского языка имени Пушкина, состоялся Костомаровский форум. Академик Костомаров – это первый ректор Института русского языка имени Пушкина, имя которого и носит университет. Четыре дня работы форума были посвящены медиатекстам. Вообще, конец двадцатого века и начало двадцать первого можно назвать, знаете, ренессансом, расцветом, победным шествием публицистического стиля.
В ходе лекции отдельное внимание уделили именно тому, как в современных медиа отражаются те или иные процессы, происходящие сегодня в русском языке. Лектор подчеркнула, что в последнее время термин «средства массовой информации» постепенно отходит на второй план, уступая место более обширному «массмедиа». Последнее объединяет все традиционные СМИ – газеты, журналы, теле- и радиопередачи, более современные – сетевые издания, блоги и прочие цифровые ресурсы, сюда же относят кинофильмы, музыку, книги. Для наглядности Валентина Сергеевна поинтересовалась у слушателей, как они написали бы это слово. После недолгого мозгового штурма на белом листе появилось сразу несколько вариантов: раздельное («масс медиа»), дефисное («масс-медиа») и, наконец, слитное («массмедиа»). Почему же так происходит и кто в итоге оказался прав?
– Плохо это или хорошо, но в языке появились варианты, – констатировала лектор. – То есть из латинского, через английский, пришло слитное написание, потом, вы увидите, появилось раздельное, затем через дефис – и в разных словарях зафиксировано по-разному. И вот уже последнее нормативное написание – слитное, потому что так по-русски проще, без отрыва.
В продолжение темы вспомнили и другие иноязычные слова, написание которых в русском со временем «подстроилось» под язык: из «офлайна» исчезла удвоенная «ф», а из «онлайна» – дефис.
Слушатели смогли на примерах проследить, насколько же корректно массмедиа используют иноязычные слова (забегая совсем немного вперёд: справляются с этим пока не все). Среди распознанных неточностей самыми частыми стали те, где не учитывались значения слов, например, плеоназмы (речевая избыточность): «стрит-арт и уличное искусство». В целом же, как отметили участники дискуссии, ряд региональных средств массовой информации активно используют заимствованную лексику.
В одной из статей, по словам Валентины Ковалёвой, современное общество характеризуется «тотальным процессом вербального оскудения» (в переводе на русский: всеобщий процесс словесного оскудения). То есть у современного человека словарный запас невелик. А так ли это? Сколько же слов необходимо человеку, чтобы поддерживать полноценное общение? В этих целях человек способен обходиться всего тысячей слов. Для сравнения: немецкая овчарка способна понимать до пятисот.
– Конечно, человек образованный обладает словарным запасов в девять-десять тысяч слов. Причём сюда относятся не только те слова, которые вы регулярно используете, но и те, которые вы понимаете, – дополнила Валентина Сергеевна.
Всему – мера
В 2023 году Госдума во втором и третьем чтениях приняла закон, регулирующий использование иностранных слов в русском языке. Нововведение предполагает, что недопустимо употреблять иноязычные слова, если у них есть русские аналоги. Кого это будет касаться? В первую очередь государственных служащих, ведущих программ на основных телеканалах. Однако есть и определённые послабления.
– Вот, например, в какой-то деревне решили открыть кафе. И не хочет владелец писать в меню «макароны», а хочет «спагетти» – потому что так к нему охотнее придут посетители. И вот в этом случае, когда лексика может повлиять на привлекательность и продвижение бренда и вы можете это доказать, в рекламных целях использование заимствований допустимо, – отметила Валентина Ковалёва.
В контексте нового закона затронули и тему уличных вывесок. Так, если говорить о Москве, то на одной только улице Малая Дмитровка 75% зданий имеют вывески на иностранном языке.
– Я, например, ходила смотреть спектакль в «Райкин Плаза», – поделилась собственными наблюдениями лектор.
В развитие темы участники встречи смогли оценить на наличие заимствованных слов и вырезки из самого законопроекта. Всего лишь в паре абзацев собрали иноязычный улов: «парламентарии» (немецкое), «инициатива», «инициаторы» (французское), «бюджет» (пришло из английского через французский), «сфера» (греческое), «реклама» (французское), «продукция» (латинское), «территория», «массовая», «информация», «проект» (латинское) и многие другие. Встретилось и заимствование из старославянского – «город» («град»). Спикер дополнительно акцентировала внимание на том, что если при составлении слова с иноязычным корнем используются исконно русские аффиксы (приставки, суффиксы), то слово уже будет считаться исконно русским – пусть и с заимствованным элементом.
– Заимствование – это ни хорошо, ни плохо, главное уместность. Нормы языка изменчивы: есть как более предпочтительные варианты, так и менее, но и те, и другие имеют место. Для того чтобы лучше в них разбираться, конечно, нужно читать и много беседовать. Лингвисты используют такую игру: когда они хорошо знают нормы языка, правила произношения и способы словообразования, они всё делают наоборот, специально с ошибками. Но намеренно ошибку можно сделать только тогда, когда ты хорошо знаешь нормы, – подытожила Валентина Ковалёва.
Валерия БУДЁННАЯ
Фото: Российское общество «Знание»