В поисках гармонии слова и образа
Культура

В поисках гармонии слова и образа

19 июня 2018 года в 21:38
140

В Смоленске состоялась презентация книги «Микеланджело. Семь сонетов в переводе Вячеслава Иванова с рисунками Г.А.В. Траугот». И одновременно – открытие выставки «Вячеслав Иванов и Рим. Иллюстрации Г.А.В. Траугот к «Сонетам Микеланджело», в экспозиции которой представлены подлинники работ Александра Траугота.

Вначале был символ

Как объяснил доцент СмолГУ Леонид Каяниди, оба мероприятия приурочены к международной конференции «Символ и миф у Вячеслава Иванова и Андрея Белого», которая проходила в июне в Смоленске.

– Эту конференцию мы задумали ещё год назад вместе с Исследовательским центром Владимира Иванова в Риме, – говорит Леонид Каяниди. – И, конечно, может возникнуть резонный вопрос: как связаны русский символизм прошлого века и Смоленск. Замечу, что связаны очень прочно. Во-первых, на кафедре литературы и журналистики нашего университета существует школа изучения творчества Вячеслава Иванова. А во-вторых, есть некий факт из биографии поэта, который впервые был обнародован как раз на конференции. Дело в том, что в 1919 году Вячеславу Иванову предложили стать профессором только что созданного Смоленского университета. И он даже дал согласие и был принят в штат, о чём сохранились соответствующие бумаги. Однако по какой-то причине в Смоленск поэт так и не приехал, хотя звание профессора университета за ним некоторое время сохранялось и фигурировало в документах 20-х и даже 30-х годов.

– Вячеслав Иванов был поэт, историк религии и литературы, – дополняет директор Исследовательского центра Вячеслава Иванова в Риме Андрей Шишкин. – Его работы до сих пор в основе нашего знания о слове и символе. Благодаря им в середине XX века произошло открытие русской иконы как эстетического объекта.

Кстати, именно Андрей Борисович как один из организаторов конференции предложил провести в её рамках презентацию книги и открытие выставки. И несмотря на то что идея эта родилась всего месяц назад и многие технические моменты пришлось решать очень оперативно, всё получилось…

В ожидании счастья

Сама книга «Микеланджело. Семь сонетов в переводе Вячеслава Иванова с рисунками Г.А.В. Траугот» вышла в московском издательстве «Майер» в нынешнем году.

– По сути, у этой книги три автора: Микеланджело Буонарроти, Вячеслав Иванов и Александр Траугот, – объясняет Андрей Шишкин. – Первый – гений эпохи Возрождения, автор сонетов. Второй – поэт Серебряного века, который дал своё толкование этих сонетов, переведя их на русский. И третий – художник-иллюстратор из датской фамилии, уже триста лет живущей в России.

Можно сказать, что издание открывает для широкой публики Микеланджело-поэта, который больше известен как живописец и скульптор. И наследие итальянского гения здесь предстаёт в двойной интерпретации: поэтической и художественной.

О Микеланджело Вячеслав Иванов впервые написал в начале 90-х годов XIX века в цикле «Итальянские сонеты», где он обосновывал канон русского символизма. И одно из центральных мест в этом каноне как раз заняли идеи Буонарроти о форме, о соотношении духа и материи, творчества и действительности.

Однако переводами сонетов итальянца Иванов занялся только в 1925 году – в тяжёлый для себя момент идейного кризиса. И планы были грандиозными. Проект задумывался как полный перевод всего поэтического наследия Микеланджело. Впрочем, в итоге были переложены лишь семь сонетов, да и то последний не полностью.

– Музыка стиха у Микеланджело просто невероятная – даже если не знать языка, – считает директор издательства «Майер» Нелли Подгорская. – И перевод Иванова вольный, но настолько замечательный! Плюс совершенно фантастические рисунки Александра Георгиевича Траугота. И от всего этого такое ощущение соприкосновения с прекрасным, которое, как сказал Стендаль, есть ожидание счастья…

Двойная игра

Выставка «Вячеслав Иванов и Рим. Иллюстрации Г.А.В. Траугот к «Сонетам Микеланджело», которая открыта в Художественной галерее Смоленска до 8 июля, – это 38 подлинных рисунков Александра Траугота. Все 56 работ, сделанных художником для книги, не смогли доставить по техническим причинам – пожертвовали последним сонетом, переведённым не полностью.

– Идея этой выставки – показать, как гармонично дополняют друг друга текст и его визуализация, – поясняет Леонид Каяниди. – Ведь эти рисунки трудно понять, не прочитав сонеты. Так что получается некая двойная игра текста и образа.

Кстати, Смоленск – второй город, где экспонируются иллюстрации Александра Траугота к сонетам Микеланджело. К нам их доставили из Москвы – там подобная выставка проходила в апреле – мае.

– На самом деле миссия у этой выставки очень важная, – считает заведующая Художественной галереей Дарья Иванова. – Это первое знакомство смолян с Александром Трауготом. У нас в фондах, к сожалению, нет работ никого из этого семейства, и таких экспозиций до сих пор не было.

Семейство – это Георгий Траугот и его сыновья Александр и Валерий. Отсюда и аббревиатура «Г.А.В.», которую они ставили на своих работах перед фамилией. И которую в продолжение семейной традиции ставит 87-летний Александр Георгиевич – единственный из них живущий.

– Хочется поделиться собственным ощущением, – продолжает Леонид Каяниди. – Я лично вёз эти работы в Смоленск. И когда мы в издательстве «Майер» их упаковывали, я, взяв их в руки, впервые испытал настоящее потрясение от соприкосновения с чем-то подлинным. От них повеяло таким творческим духом истинного произведения искусства, что это трудно с чем-либо сравнить. И я надеюсь, что стекло и рамы не помешают посетителям выставки почувствовать эту энергетику, которую буквально излучает каждая иллюстрация.

«Я каторжник, не живописец»

– Отец и сыновья Траугот практически всю жизнь занимались иллюстрациями, – говорит Андрей Шишкин. – Суммарный тираж книг с их рисунками – 80 миллионов экземпляров. И это не окончательная цифра, поскольку Александр Георгиевич продолжает семейное дело и очень плодотворно работает. Недавно вышли «Фауст» Гёте и «Мастер и Маргарита» Булгакова с его иллюстрациями. Выполнены рисунки в цвете к «Песне песней», готовятся к «Евангелию от Луки». Так что фраза «я каторжник, не живописец» из сонета Микеланджело в переводе Иванова в полной мере подходит и Трауготу.

Именно эта строчка, по словам Нелли Подгорской, и вдохновила Александра Георгиевича взяться за иллюстрацию сонетов. И заниматься ею до сих пор – даже когда книга уже вышла. И эти рисунки, не вошедшие в печатное издание, можно увидеть в видеоролике «В поисках лица Микеланджело», доступном для просмотра посетителям выставки.

– Он волшебник, – признаётся директор издательства «Майер». – И внешне невероятно красивый человек: статный, обаятельный. Ему 87 лет, но он молод духом. И эта молодость – как его естественная природа. Плюс его талант и фантастическая работоспособность. И он, вдохновлённый сонетами Микеланджело, продолжает свои поиски его лица. Лица человека таинственного и необычайно интересного…

***

Когда-то Микеланджело вывел формулу своего скульптурного творчества фразой «Я беру камень и отсекаю всё лишнее». В одном из его сонетов в переводе Александра Иванова эта тема продолжена и подведена под обоснование божественной природы любого искусства. В рисунках Александра Траугота, иллюстрирующих сонет, – наглядное подтверждение правоты этих слов…

Фото: Елена Белых

Ольга Суркова

Сергей Перегудов: «Я никогда не хотел сыграть Гамлета»
Смоленские школьники побывали в «мире Петипа»

Rambler's Top100